2016年8月10日 星期三

紀伯侖《先知》

先知 The Prophet
中英文經典收藏
紀伯侖 著 謝靜雯 譯 木馬文化


28首炙烈深情的詠歎調,跨越時空的永恆經典。
為迷路徬徨的人生旅者,指引一條清晰的道路。

《先知》一書,由二十八篇散文詩組成。紀伯侖藉由先知的臨別贈言,論述生活中的種種課題,譬如愛、婚姻、孩子、工作、快樂與悲傷、法律、自由、友誼、善與惡、宗教及死亡,詩意的文字帶有豐富想像力和生動的象徵手法,闡釋深沉的情感和人生真諦。


   從第一次接觸《先知》,這本書就總是擺在我書櫃的某個角落。即使平時不常拿起來翻閱,內心迷惘的時候總會把它找出來看。有時從中獲得指引,有時在字裡行間得到心靈的撫慰。書內以淺白又絕妙的比喻闡述了許多人生課題,而字裡行間的意涵又能令人細細品味。
  《先知》有許多不同版本的譯本,有時閱讀不同的譯本會產生新的感受,或對文章有新的體悟。我個人相當喜歡這個版本的譯文,清麗流暢的文筆讀起來韻味十足。
  這次重看《先知》,我最喜歡的反而是過去未曾多加注意過的第一章〈船來了〉。下面是我這次喜歡的段落:
我要如何平靜無憂地離去?
不,離開此城時,我的靈魂勢必帶著傷痕。
我在城牆之中度過漫漫的痛苦白晝,歷經長長的孤寂黑夜。
誰能了無遺憾地向自己的痛苦與孤寂揮別? 
我在大街小巷裡撒下了太多心靈碎片;
我有太多渴望,恍如裸身晃蕩的孩兒,遊走穿梭在這些山丘上。
我無法毫無牽掛與痛苦地離開他們。
它不是我今日可以隨手拋開的衣物,而是必須親手剝離的肌膚。
它也不是我可以棄諸腦後的思緒,而是因飢渴而愈發甜美的心。
可是我無法耽擱下去。
召喚萬物的大海,也在召喚我。
我必須登船。
縱使時光在夜裡熒熒燃燒,但如果我留下來,
就意味著會凍結僵固並受困於鑄模之內。
我多希望帶著這裡的一切同行,但我又怎麼能夠?
聲音載不動賜它羽翼的嘴唇與舌頭;聲音只能獨自尋覓天空。
老鷹必得離巢而去,才能獨自飛掠太陽。

  但我反覆思考許久還是不確定「縱使時光在夜裡熒熒燃燒,但如果我留下來,就意味著會凍結僵固並受困於鑄模之內。」這句在比喻什麼。這句話指的是時光仍繼續前進,他即將告別人世,如果選擇留下,靈魂將會困在冰冷僵硬的肉體內嗎?
  雖然這篇第一章〈船來了〉描述的是先知即將搭船回故鄉的情境,但字裡行間都有種告別人世的感覺…再加上最後一章的〈告別〉提到:「再一會兒,我的渴望將為另一副軀體聚集沙塵與水沫。再一會兒,在風中小憩片刻之後,會有另一個女人生下我。」從這方面來看,先知像是不久於人世。
  但是文中對於先知即將出航回自己出生的島嶼這件事,以及風帆被吹得飽帳、舵手站在舵輪那裡等待等等的細節又描述得很清楚,而不是虛無飄渺式的比喻,讓我又不確定這裡究竟是不是單純的比喻。
  另外,我好喜歡這次的書封的色調,柔和的草綠色(?)看起來非常舒服,正如書的內容一樣治癒。


沒有留言: